(楼上说的有理,不过帖子已经发出来了就发完整吧,下面是漏下的一段)
在这本小册子一开始,恩格斯概要地把18世纪的法国哲学与19世纪的德国哲学作了对比。表面上看,前者是革命的,后者是官方的,反动的。只有少数人如海涅觉察到在黑格尔哲学中隐藏的革命性。那么,海涅是怎样觉察的呢?俄国马克思主义者普列汉诺夫在这本书的俄译本里写了一段注释。
普列汉诺夫介绍说:“海涅不仅了解德国哲学的革命意义,而且正由于它有革命意义,才对它表示热烈的同情。在保存下来的他的第 (也是唯一的一封)‘论德国’的信的照片中,我们发现作者跟‘哲学之王’在诙谐地交换思想。”
下面是普列汉诺夫对海涅所写的这封信的引证:
「有一次,当我(指海涅)发现对“凡是存在的都是合理的”这句话有点困惑不解时,“哲学之王”颇有点奇怪地发笑起来,并指出:要知道这句话的意思也是指一切合理的东西都应当存在。之后他惊惶地环顾左右,而又平静下来,并相信只有亨利希·比埃尔听见了他的话。」
表面上看,我们已经通过海涅找到了老黑格尔说过“凡是存在的都是合理的”这句话的依据,然而普列汉诺夫随后马上指出:
「在所引用的那段对话中,海涅改变了黑格尔的著名原理,不提现实的东西,而泛泛地称存在的东西,这不是无意的。显然,海涅是想表明,尽管一些很少知道黑格尔哲学的奥妙所在的人在口头上庸俗地谈这个原理,但它仍旧保持其革命的意义。」
普列汉诺夫的注解写于1892年,他没有想到的是,在一百年后,竟还有那么多很少知道黑格尔哲学的奥妙所在的“中国人”在口头上庸俗地谈这个原理。
普列汉诺夫接着还有许多精彩的见解(包括由此引出的“异化”),限于本文篇幅,只好让读者自己去细细阅读品味了。
啰啰苏苏连引带叙说了半天,相信读者已经缺乏耐心,不知道诸位是否已经明白我想表达的意思,那就是黑格尔根本没有讲过“存在的就是合理的”。如果要完整表达他的意思,是否可以这样说:
「存在的还不是现实的,只有现实的才是合理的。」
由于汉语本身所缺乏的分析性,人们通常情况下很容易把“现实的”和“现存的,当下存在的,在现实生活中可能找到的、或正在发生的”等意思等同起来。而在英语中这两组意义源于不同的两个词根: “real”和“exist”。与real(真实的)相关的词分别是 “realism, reality, realistic”;与exist相关的有“existing(目前的、现行的), existence, exis-tent”等。我们大家都知道黑格尔的那句名言:“凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的”。这句话较为权威的英文表述是“All that is real is rational; and all that is rational is real”。同样,恩格斯在《费尔巴哈论》中所引黑格尔的另外一句话“现实性在其展开过程中表明为必然性”译为“In the course of its development reality proves to be necessity”。其中“现实性”对应的是“reality”。我们再看《费尔巴哈论》中的另外一句,“但是,在黑格尔看来,凡是现存的决非是无条件地也是现实的”,它的英译为,“But according to Hegel, certainly not everything that exists is also real, without further qualification”。在这一句话里,“现实中存在(exist)”和“现实的(real)”之间的区别在这种对比中一目了然。黑格尔在《小逻辑》的导言中,特别提醒读者注意“现实”和“实存”之间的区别,并在《逻辑学》里也专门对此作了详细的讨论。在黑格尔看来,只有合理的才是现实的,并非所有的实存都是现实的;现实的属性仅仅属于那是同时是必然的东西,“现实性在它的展开中表明它自己是必然性”,因此必然性和合理性是一回事,而“合理性” (being rational)就意味着“合乎理性” (corresponds to reason)。
《“现实的乌托邦”释义》
李小科
|