翻译:应该受责备的是父母,而不是孩子 the parents should be blamed ___ ___the children

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2011-3-3 15:19:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
instead of 是对的。这句话里有这么个意思:很多人认为孩子该受责备,但应该是父母受责备。所以父母和孩子的关系是instead,就是替代的关系,“不是XX而是XX”。而rather than有“宁可选择其一而不要其二”的意思,不大恰当了另外i,看你的中文,这样写更好:it is the parents that should be blamed, not the children....
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-3-3 15:19:04 | 显示全部楼层
都可以其实我个人感觉rather than更合适...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行