大家看我翻译的对吗?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2009-8-6 22:58:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
这句我觉得这样翻译比较通顺(A hungry Fox saw some fine bunches of Grapes hanging from a vine that was trained alonga high trellis),一只饥饿的狐狸看见了高高的架子的葡萄藤上挂着的几串成熟的葡萄。“remaring” 可以理解成“并自言自语道”的意思,这样更能突出狐狸自欺欺人,狡猾的性格“but I see now they are quite sour”译成“但是现在我觉得它们非常非常酸”,因为狐狸并没有吃到葡萄,它是不可能“知道”葡萄酸不酸的(但现在我知道它们是酸的)语法的话,就一些从句的语法,还有些固定词组的用法。不好意思啊...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-8-6 22:58:28 | 显示全部楼层
最后那个quite最好把“相当”酸翻译出来。第二段翻译已经比较准了但是第一段我觉得改成一只饥饿的狐狸看见了几枝挂在高高的格架上的葡萄,并且进他所能 跳起来去够它们会比较好吧did his bestas high as he could...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-8-6 22:58:28 | 显示全部楼层
基本正确 一只饥饿的狐狸看见一串串令人垂涎欲滴的葡萄,沿着高高的棚架垂挂下来,它用尽力气往上跳,想要摘下葡萄。但它再怎么试也是徒劳无功,就是够不到葡萄,终于它放弃了,昂首阔步、毫不在乎地走了,边走还边说:“本来我还以为那些葡萄已经成熟了,现在看来根本就是酸的。”翻译的是对的,可是按中文说法来,有些翻译的不太恰当...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行