这句我觉得这样翻译比较通顺(A hungry Fox saw some fine bunches of Grapes hanging from a vine that was trained alonga high trellis),一只饥饿的狐狸看见了高高的架子的葡萄藤上挂着的几串成熟的葡萄。“remaring” 可以理解成“并自言自语道”的意思,这样更能突出狐狸自欺欺人,狡猾的性格“but I see now they are quite sour”译成“但是现在我觉得它们非常非常酸”,因为狐狸并没有吃到葡萄,它是不可能“知道”葡萄酸不酸的(但现在我知道它们是酸的)语法的话,就一些从句的语法,还有些固定词组的用法。不好意思啊...