“Republic of Korea”字面含义为“高丽共和国”,但是为何叫做“大韩民国”,或者“南朝鲜”“南韩”等?

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2012-11-28 13:19:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
“大韩民国”是其国名用汉字书写的结果。至于“南朝鲜”“南韩”,则是带有历史成因的。你可以把南改成北然后再看一看……...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-11-28 13:19:27 | 显示全部楼层
欧洲---南北朝鲜都翻译为高丽台湾地区--称之为 南 北韩大陆---称之为南 北朝鲜...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-11-28 13:19:27 | 显示全部楼层
英文里把 朝鲜、韩国这两个词 都翻译成 高丽...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-11-28 13:19:27 | 显示全部楼层
好...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-11-28 13:19:27 | 显示全部楼层
这是历史问题。是不同的翻译而已。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行