是有“sb. could have done sth." 的句型的。比如我们昨天本来是可以买到火车票的。(当时没带钱,迟了两分钟,等等情况)。You could have fooled me. (要不是我事先知道了你的底,要不是当时发生了那件事情)。这其实是虚拟语气条件句,虚拟过去,主句谓语用could/ might 来代替would 罢了。表示一种“情态”意义而已。sb. could have done sth. 也可以表示“某人本来是可以做某事的”,(因为某种原因,没那么做)。本句从逻辑上,不宜作这种理解。没人会对别人说:你昨天本来是可以愚弄我的。(你怎么不愚弄我呢?)换个人称,就可以这么说了。查网络,这是一首歌的歌名。可惜只听到歌,没见歌...
楼上翻译的意思,就是”你差点愚弄我了“。你要是直接理解可以是”你能愚弄我“但又是过去的时态所以可以想成”你原本可以愚弄我“。那不就是现在还没有愚弄到的差一点的意思吗?(个人理解然后用比较直接的办法表述出来的不知符不符合语法)相同类型的你可以换一个简单的句子理解试试:You can do better, 意思就是:你能做的更好。但言下之意就是你现在还做得不...