小心地滑英语怎么讲

[复制链接]
查看11 | 回复10 | 2019-7-16 23:15:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
slipperywhenwet“小心地滑”这么一个普普通通的标识,竟然被翻译成caution!wetfloor!这个标识译文也确实估计是在全国通行无阻,因为在所有场所都能看到:饭店、商场、车站、机场、码头、厕所……但这是一个不折不扣的译文,其中的caution完全多余,也不符合英语表达习惯,因为既然是特地拿一块牌子,上面写几个字来提醒大家地面湿滑,那就是提醒大家小心的意思。这个“小心”通过这个牌子本身以及竖立牌子的这个行为就传递了信息,是不需要翻译出来的。而且,在英语中,caution是从来不用于公示语的。还有,我们知道英语中有一个说法,叫做wetpaint,译成中文就是“油漆未干”,当然也可以根据中文说法说成“小心!油漆未干!”而wetpaint前面从来没有出现过caution这个单词。wetfloor和wetpaint,行文结构难道不是一样的?此外,小心地滑”被翻译成caution!wetfloor!,其实也反映了译者对于汉英语言的差异缺乏最基本的了解,因为汉语是属意合语言,行文结构是比较随意和松散的,尤其是能够容忍赘述和重复。但是,英语语言特别强调文字简洁与思维严谨,尤其不能容忍赘述和重复。
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-7-16 23:15:47 | 显示全部楼层
wet floor, caution!这种用的还是蛮多的;字面意思是地面湿,请注意。这类的提醒其实不需要字字对应,地道英文就是简单几个字的。slippery , caution! 这句可以理解为小心滑倒 !两种都比较常见
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-7-16 23:15:47 | 显示全部楼层
小心地滑Caution! Slippery Floor.这样就可以了,很简单的
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-7-16 23:15:47 | 显示全部楼层
我查了一些资料,其实这里的WET一词并不特指湿的地面,应该只是借用WET来提醒人们注意而已。如果LZ实在是觉得WET的表达不习惯,那我给LZ推荐:Beware of slippery floor;PS:但是其实在各个场合最常见也最常用的还是:Wet Floor!(这个标识确实是在全国通行无阻,因为在所有场所都能看到:饭店、商场、车站、机场、码头、厕所……)呵呵把when wet 去掉不就行了吗Slippery!
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-7-16 23:15:47 | 显示全部楼层
各处的标识上找到的:be careful of floor(land) slidecaution wet floor
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-7-16 23:15:47 | 显示全部楼层
LOOKOUT
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-7-16 23:15:47 | 显示全部楼层
Caution! slip!
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-7-16 23:15:47 | 显示全部楼层
Wet floor.beware of slippery floor
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-7-16 23:15:47 | 显示全部楼层
Be careful slide
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-7-16 23:15:47 | 显示全部楼层
Caution!Wet floor!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行