请问一下“执子之手,与子偕老”怎么翻译?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2008-6-23 22:54:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问一下“执子之手,与子偕老”怎么翻译?
谢谢

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-6-23 22:54:56 | 显示全部楼层
http://zhidao.baidu.com/question/5367426.html?fr=qrl3死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 《诗经?;邶风?;击鼓》 我从网上down的翻译是理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. 由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传。再译
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-6-23 22:54:56 | 显示全部楼层
执子之手,与子偕老Hand-in-hand,till death do us apart.
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-6-23 22:54:56 | 显示全部楼层
take your hand to spend the whole life together with you
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行