http://zhidao.baidu.com/question/5367426.html?fr=qrl3死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 《诗经?;邶风?;击鼓》 我从网上down的翻译是理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. 由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传。再译