韩冬郎即席为诗相送,....兼呈畏之员外(其一)这首诗的翻译

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2012-7-13 15:08:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
十岁就能够即席作诗,酒宴上的蜡烛烧残了大半,烛芯的灰烬也冷却了。送别的筵宴已近尾声,在座的人触动离情。遥远的丹山道上,美丽的桐花覆盖遍野,花丛中不时传来雏凤清脆圆润的鸣声,应和着老凤苍亮的呼叫,显得更为悦耳动听。畏之:韩瞻的字。十岁:公元851年(大中五年),韩偓十岁。裁诗:作诗。走马成:言其作诗文思敏捷,走马之间即可成章。《世说新语·文学》:“桓宣武北征,袁虎时从,被责免官。会须露布文,唤袁倚马前令作。手不辍笔,俄得七纸,殊可观。东亭在侧,极叹其才。” 李白 《与韩荆州书》:“虽日试万言,倚马可待。”“冷灰”句:当是当时饯别宴席上的情景。“桐花”句:《诗·大雅·卷阿》:“凤皇鸣矣,于彼高岗。梧桐生矣,于彼朝阳。”《山海经·...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-7-13 15:08:16 | 显示全部楼层
原文:十岁裁诗走马成,
冷灰残烛动离情。
桐花万里丹山路,
雏凤清于老凤声。译文:
十岁就能够即席作诗, 酒宴上的蜡烛烧残了大半,烛芯的灰烬也冷却了。送别的筵宴已近尾声,在座的人触动离情。 遥远的丹山道上,美丽的桐花覆盖遍野, 花丛中不时传来雏凤清...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行